台灣國寶級的「霹靂布袋戲」與日本合作的《東離劍遊紀》因為劇本是由「虛淵玄」大師操刀的關係引起熱列討論,看過第一集的網友們都稱讚從來沒有看過動作如此流暢、特效如此用心的人偶劇!



但畢竟是「布袋戲」和「武俠」這類題材對日本人來說非常陌生,而且劇中部份台詞是原汁原味的台語,所以日本網友們在看第一集的時候出現了3大疑問,甚至連虛淵都跳出來說明如何研究翻譯!

除了日本網友外,就連台灣人自己都表示《東離劍遊紀》真的很好看,連特效都做的很用心!
上映第1集後,推特上出現了標籤「#サンファン」和「#TBF_P」,也擠進了熱門關鍵字的排行,可見大家對這部新作品非常有興趣!

▼知名模型公司《好微笑》的老闆表示第一集他看了50遍還是不膩!!

但是許多日本網友表示碰到了踢鐵板的難題,別說日本網友了,可能連部份台灣人也不是很了解(對於台語世界破的BOBO來說就是個好例子~)
1.看不懂武俠片的精髓!

最大的問題是完全不了解「武俠文化」,台灣跟中國就算沒看過布袋戲也會因為小說、遊戲、電視劇跟電影的關係懂這方面的世界,像是門派、發功招式、氣功、情義這些對日本人來說完全不理解,所以在看到用氣功療傷的畫面時只有滿腦子”!!?!??!”…
▼用”治癒魔法”來解釋也是行得通啦,只是有種魔法少女的感覺XD


2.根本聽不懂台語在說什麼!

重要人物出場時會加入古詩風格的「出場詩」、「定場詞」、「念白」這類台詞,但這些是直接用原本的台語原音呈現而且也沒有翻成日文字幕,所以一堆日本人看了都”霧煞煞”,所以編寫劇本的虛淵老師便在推特上跟大家解釋了翻譯該去哪裡找…
▼虛淵提醒大家可以到官方網站上研究日翻譯。

▼短短的台詞翻會日文後卻變超級超露露長~

▼也有繪師用圖表示翻譯成日文後有種中二病的感覺~

3.名字有看沒有懂!

片中的名字並沒有片假名(就像台灣注音)翻譯,只有在官網上有寫片假名,對看不懂漢字的人而言就像是因為咒語一般,所以有不少網友已經幫角色取上搞笑的外號…
▼「殤不患」的拼音跟日文的「娼婦館」的諧音很像!

▼所以這位帥劍客的外號就變成了如此這般…

▼「玄鬼宗」的拼音前面兩字與日文「元氣」同音。

▼老實說BOBO想到的是”元氣粽”(不要打我!)

▼所以就變成了這麼一回事~

東離劍遊記的商品也在近期陸續開始通販發售,喜歡的人可以密切注意 官方網站 唷!
▼角色設定&畫集。 賣場由此去

▼Q版小飾品。

▼BD、DVD將在9月7號發售!

想必不少日本人看到布偶還有噴血場景感到嘖嘖稱奇吧~


小編BOBO 之前因為台語超破的關係所以接觸布布不深,但看了東離第一集後卻覺得這些人偶也做得太美了吧!!(☉д⊙)


